-
1 выдерживать на голодном рационе
Makarov: starveУниверсальный русско-английский словарь > выдерживать на голодном рационе
-
2 на голодном пайке
General subject: on short rations -
3 находиться на голодном пайке
vgener. auf dem Aussterbeetat stehenУниверсальный русско-немецкий словарь > находиться на голодном пайке
-
4 держать на голодном пайке
vgener. mērdēt badā -
5 на голодном пайке
prepos.gener. a media ración, a ración de hambre -
6 сидеть на голодном пайке
vgener. näljapajukil olemaРусско-эстонский универсальный словарь > сидеть на голодном пайке
-
7 держать на голодном пайке
vgener. réduire à la portion congrueDictionnaire russe-français universel > держать на голодном пайке
-
8 на голодном пайке
(быть, оказаться, сидеть и т. п.)be on short (hunger) rations; be on short commonsРусско-английский фразеологический словарь > на голодном пайке
-
9 смотреть в рот
( кому-либо)1)1) ( о голодном) hacérsele la boca agua viendo comer a alguien2)2) ( жалея съеденное кем-либо) írsele los ojos detrás de la comida* * *( кому-либо)1)1) ( о голодном) hacérsele la boca agua viendo comer a alguien2)2) ( жалея съеденное кем-либо) írsele los ojos detrás de la comida* * *vgener. beber las palabras (de; êîìó-ë.) -
10 паёк
razione ж.••держать на голодном пайке — tenere a stecchetto, alimentare scarsamente
* * *м.razione; rancio воен.быть на голодном пайке спорт. газет. — essere all'asciutto di palle giocabili
* * *n1) gener. razione2) milit. rancio -
11 И-26
идти/пойти впрок кому VP subj: usu. abstr) to be beneficial to s.o., improve s.o. 's well-being, health etc: X пойдёт Y-y впрок = X will do Y good Y will profit by ( from) X X will have a beneficial effect on Y.Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду «Эрмитаж» в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).«Я вижу, друзья, - сказал Джам-хух, - наше путешествие идёт вам впрок» (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey,'' Jamkhoukh said (5a).Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a). -
12 идти впрок
• ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ to be beneficial to s.o., improve s.o.'s well-being, health etc:- X will have a beneficial effect on Y.♦ Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду "Эрмитаж" в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).♦ "Я вижу, друзья, - сказал Джамхух, - наше путешествие идёт вам впрок" (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey," Jamkhoukh said (5a).♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти впрок
-
13 пойти впрок
• ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ to be beneficial to s.o., improve s.o.'s well-being, health etc:- X will have a beneficial effect on Y.♦ Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду "Эрмитаж" в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).♦ "Я вижу, друзья, - сказал Джамхух, - наше путешествие идёт вам впрок" (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey," Jamkhoukh said (5a).♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти впрок
-
14 голодный
1.1) ( испытывающий голод) affamato2) ( вызванный голодом) per fame, per inedia3) ( выражающий чувство голода) affamato4) ( скудный продуктами питания) magro, carente di viveri5) ( недостаточный для насыщения) magro, insufficiente••2.affamato м.* * *прил.1) affamato; famelico книжн. ( чаще о животных)очень голоден: я не обедал. — Ho una fame da lupo: non ho pranzato
голо́дная смерть — morte per fame
2) ( скудный) povero, magroголо́дный край — regione povera
голо́дный год — annata magra
••сидеть на голо́дном пайке — essere / stare a stecchetto; спорт., футб. non venire servito; non ricevere palle (giocabili)
на голо́дный желудок — a diguino
голо́дный поход — marcia della fame
сытый голо́дного не разумеет — corpo satollo non crede al digiuno
* * *adjgener. allupato, famelico, affamato, digiuno -
15 паек
ПАЁКrations / a diet продовольствие, выдаваемое по определённой норме на определённый срок a limited amount of food taken by or given to sb, usually for a short period of timeдержать кого-л. на голодном пайке - to keep sb on a starvation diet / on starvation rations
-
16 голодный паёк
разг.short (hunger) rations; iron rationsВ войну они с бабушкой голодали в эвакуации, что же она, должна до конца дней довольствоваться голодным пайком и в прямом и в переносном смысле слова? (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — During the war she and her grandmother had gone hungry in evacuation - so was she supposed to be happy to the end of her days with iron rations in both the literal and the figurative sense?
-
17 паёк
[pajók] m. (gen. пайка, pl. пайки)1.razione (f.); rancio2.◆сухой паёк — razione (da asporto, per soldati e gite)
цековский паёк — (stor.) pacchi di prodotti alimentari di ottima qualità distribuiti una volta alla settimana ai membri della nomenklatura sovietica
-
18 шужышо
шужышо1. прич. от шужаш2. прил. голодный; чувствующий, испытывающий голод; несытыйШужышо пире голодный волк.
Икана, манеш, шужышо марий поян пошкудыж дек пурен. В. Соловьёв. Однажды, говорят, голодный мужик зашёл к своему богатому соседу.
Инспектор теве мом сайлан шотлен: шужышо, шыдешкыше еҥ-влакым розга дене кыраш! С. Чавайн. Инспектор вот что считал приемлемым: голодных, обозлённых людей бить розгами!
3. в знач. сущ. голодный (о человеке)– Темше шужышо нерген ок шоно. Калыкмут. Сытый не думает о голодном.
– Оласе шужышо деч вургемым кӧ поген? Я. Ялкайн. – У городских голодных кто собирал одежду?
Идиоматические выражения:
-
19 паек
27 С м. неод. normtoiduained, normtoidus, ratsioon (ka sõj.), pajuk (kõnek.); солдатский \паек sõdurinormtoidus, сухой \паек kuivnormtoidus, лётный \паек lennunormtoidus, основной \паек põhinormtoidus, дополнительный \паек lisanormtoidus; ‚посадить на голодный \паек кого kõnek. vee ja leiva peale panema keda;сидеть на голодном пайке kõnek. vee ja leiva peal olema, näljapajukil olema -
20 паёк
сущ.муж.паёк, пай, валĕ (çирĕплетнĕ йĕркепе уйǎрса параканни); продовольственный паёк апат-çимĕç паёкĕ; держать на голодном пайке выçǎлла-тутǎлла усра
См. также в других словарях:
Сытый по голодном, а теплый по холодном не плачут. — Сытый по голодном, а теплый по холодном не плачут. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сытый по голодном не плачет. — Чужая беда смех (помора). Сытый по голодном не плачет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на голодном пайке — прил., кол во синонимов: 1 • недостаток (78) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
сидеть на голодном пайке — Сидеть (находиться и т.п.) на голодном пайке Получать что л. важное, необходимое в недостаточном количестве … Словарь многих выражений
Держать на голодном пайке — 1. кого. Заставлять кого л. голодать, жить впроголодь. 2. кого, что. Ограничивать кого л., что л. в чём л. БТС, 215; Мокиенко 2003, 70 … Большой словарь русских поговорок
Сидеть на голодном пайке — Прост. 1. Голодать. 2. Испытывать острую нехватку, дефицит чего л. НРЛ 79; Мокиенко 2003, 71 … Большой словарь русских поговорок
держать на голодном пайке — сажать на голодный паёк и т.п.; сажать (ставить) на голодный паёк и т.п. кого что Предоставлять в недостаточном количестве что л. важное, необходимое … Словарь многих выражений
ХОЛОД — муж. сравнительное отсутствие тепла, стужа, стыдь; низкая степень тепла, в коей человек зябнет (холодезь=колодезь?). Летний холод, холода, когда нет обычного жару, тепла; зимний холод, сильные морозы. От холодов хлеб не дошел наливом. Такой холод … Толковый словарь Даля
ХОЛОД — муж. сравнительное отсутствие тепла, стужа, стыдь; низкая степень тепла, в коей человек зябнет (холодезь=колодезь?). Летний холод, холода, когда нет обычного жару, тепла; зимний холод, сильные морозы. От холодов хлеб не дошел наливом. Такой холод … Толковый словарь Даля
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
голодный — прил., употр. часто Морфология: голоден, голодна, голодно, голодны и голодны; голоднее; нар. голодно 1. Голодным является тот, кто хочет есть. Он вернулся с работы усталый и голодный. | Я очень голоден: не успел пообедать. 2. Голоден как волк… … Толковый словарь Дмитриева